By Renee Kahane, Andreas Tietze Henry Kahane
752p., the current research at the Lingua Franca within the Levant has a double function: the translation of a undeniable (semantically and traditionally well-defined) sector of the Turkish vocabulary, and the demonstration, within the kind of short etymological sketches, of the linguistic-cultural solidarity of the Mediterranean.
The research takes as its start line the Western and Greek nautical components in Turkish; those are illustrated as absolutely as attainable. the tip element is the Mediterranean distribution and heritage of every of the phrases. within the collecting of the non-Turkish fabric the writers have paid specific realization to the Arabic, Dalmatian, and Greek cognates of the phrases below dialogue, that allows you to current a extra distinctive photo of the jap (and Southern) Mediterranean than has been attainable heretofore. The double orientation, instantly Turkish and Mediterranean, of the research is mirrored, within the composition of the gang of staff and within the process within the elaboration of the study.
Andreas Tietze, the Turkologist, accrued nautical phrases utilized in Turkish that weren't, in his opinion, of Turkish beginning; from those, Renée Kahane drew up a listing of the phrases that have been, in her opinion, Italian or Greek in foundation; for every time period in this checklist Tietze collected as considerable Turkish technical and literary documents as attainable; Henry Kahane and Renée Kahane defined in brief the background of every time period within the Mediterranean, making an attempt (often in useless) to set up its final foundation and sketching its distribution through the Mediterranean, from Portugal to Greece, with Tietze including the corresponding Arabic fabric